话剧演员跨界演唱音乐剧 《绝望反击》演绎幽默荒诞“调包计”
责任编辑:王琳      发布日期:2024-07-29   

图为《绝望反击》剧照。本报记者 方非摄

  现场乐队奏响美国西部风格的音乐,一个幽默荒诞的“调包计”开启。近日,中文版外百老汇喜剧《绝望反击》在北京喜剧院迎来首演,探讨法理与人情的界限。
  原版外百老汇喜剧《绝望反击》改编自莎士比亚的戏剧《一报还一报》,讲述了修女苏珊为了把自己的哥哥从监狱中救出来,与酒吧歌女贝拉共同开展调包计的故事。剧中的州长自诩正义,却倚仗权势威胁苏珊,苏珊骑虎难下,只能与贝拉一次次上演互换身份的戏码。
  这是一个发生在美国西部又改编自莎士比亚原著的故事,保留了莎翁戏剧的语言风格,改编为中文版剧目,要保证观众能看懂,还得有笑点,实在不容易。用该剧导演王力夫的话说,“‘包袱皮儿’不能厚也不能薄,厚了观众不明白,薄了又太苍白。”王力夫说,改编这样的剧目,需要主创对剧目的底层逻辑有很深入的理解,在此基础上再通过中国观众能理解的方式进行转化。
  剧中一个角色是名酒鬼也曾是名神职人员,曾写信给著名哲学家尼采讨论思想问题。主人公让他加入哄骗州长的计划,伪造一封尼采的回信,这封信又被州长戳穿是假的,尼采的思想和角色的身份冲突形成笑点的底层逻辑。“很多观众都知道尼采是思想家,但如果只说他的名字,中国观众可能没法很快和剧情建立联系。”  王力夫说,主创团队在创作初期,遇到很多类似的问题,“我们尽量把复杂的背景表达得更加直白,让观众知道剧中人物的行为逻辑是什么。”
  该剧由20余首歌曲贯穿首尾,原版英文的唱词叙事性强,直译成中文显得尴尬,汉语的发音与音乐旋律也不匹配。“我们主要用了意译的方式,但没有翻译得太过朦胧,为了保留戏剧性,也没有用太多模棱两可的词汇。”王力夫说,这个尺度很难拿捏,但剧目最后呈现的唱词几乎句句押韵,有一定文学性,又有可听性,“八成以上的歌词观众一定能听清,所以我们才敢于不在演出现场放字幕。”
  该剧共有6位演员和3位现场乐手,其中饰演歌女贝拉和州长的演员分别是来自人艺的孙翌琳和李珀,两位演员的演技可圈可点收放自如。这也是几位话剧演员首次跨界上演音乐剧性质的剧目,排练时,学唱歌成为演员们最大的心理负担。剧组就带着演员们先把20多首歌学完,增加声乐训练,然后再熟悉台词、进入人物。
  王力夫坦言,和专业声乐演员比,话剧演员的演唱还有提升的空间,“但注重人物的塑造,是话剧演员们更擅长的。”他说,这也与《绝望反击》这部戏剧的主旨更加契合,“剧中人都是社会底层的小人物,但他们从不自怜自艾,很有生命力,身边人遇到麻烦时,他们又乐于牺牲自己去帮助别人,很让人感动。”
  责任编辑:王大治(QJ0026)作者:韩轩
  源自:北京日报

版权所有 © 河北演艺集团 Allright Reserved 2013
地址:中国河北省石家庄市西大街142号 邮政编码:050011 电话:0311-86050100
备案序号:冀ICP备13017863号-1   

冀公网安备 13010202003205号