中国电视剧在海外也受欢迎
27岁的法蒂玛是埃及开罗当地一家银行的职员,去年底看了埃及国家电视台播出的中国电视剧《金太狼的幸福生活》。她说,剧中中国年轻人面临的家庭矛盾和埃及年轻人有相似之处,比如丈母娘和女婿的关系等,看了第一集就被剧情吸引了。
这部在埃及播出的阿拉伯语版的《金太狼的幸福生活》,是中国国际广播电台影视译制中心去年译制的电视剧之一。2013年,该中心使用英语、法语、葡萄牙语、西班牙语、阿拉伯语、斯瓦西里语、豪萨语、缅甸语8个语种,翻译了《媳妇的美好时代》、《金太狼的幸福生活》、《北京爱情故事》等10部电视剧,在埃及、尼日利亚、坦桑尼亚等国播出后引起了很大反响。
这不是中国电视剧第一次在海外大热。去年,日本富士电视台播出了中国电视剧《甄嬛传》,开播一周就有近4000万人次的观众群。对外经贸大学副教授贾佳表示,早期的《成吉思汗》、《雍正王朝》等历史正剧也曾在亚洲市场创下不俗的收视业绩。新世纪以来,我国电视剧出口的主要市场有我国台湾、香港以及日本、韩国、东南亚地区、欧美地区华语区等,以儒家文化圈为核心的市场格局已经初步形成。此外,我国电视剧出口覆盖的国家和地区还在进一步扩大,中东、南美、非洲等新兴市场正在崛起。
据中国广播电影电视节目交易中心国际部副主任王欣介绍,2013年,中国广播影视节目交易中心实现签约1515万美元,收入首次突破1亿元人民币大关,创外销业绩的历史新高。销售节目8322小时,覆盖全球各大洲100多个国家和地区。
当代题材更能引起情感共鸣
我国电视剧从上世纪80年代中期开始走向世界,上世纪90年代以来,历史剧、古装剧成为我国电视剧出口的中坚力量,但品种比较单一,能生动反映我国当代社会生活的作品有限。事实上,电视剧主管部门和译介机构也注意到了这种情况,并着力改善。中国国际广播电台影视译制中心去年翻译的10部电视剧全是当代题材。该译制中心主任王刚建说,这批作品表现了我国家庭日常生活以及老百姓的喜怒哀乐,如婆媳关系、对爱情的向往和追求等,外国观众接受起来比较容易,同时让国外观众看到了我国的城市面貌和社会发展水平。
《媳妇的美好时代》的版权方北京华录百纳影视股份有限公司法务总监赵芸芸说,截至目前,该公司有近30部电视剧成功“走出去”,销往50多个国家和地区,主要有美国、加拿大、澳大利亚、新加坡、日本、韩国和一些非洲国家。除《媳妇的美好时代》、《金太狼的幸福生活》外,还有《咱们结婚吧》、《苍穹之昴》、《黎明之前》等。这批作品比较接地气,能够反映国内电视剧的制作水准和中华文化的主流价值观,在国外的收视情况一般都比较好。
尼日利亚首都阿布贾一名政府公务员萨里苏·穆罕默德·达瓦努通过尼日利亚国家电视台看了中国电视剧《北京爱情故事》,剧中中国年轻人的婚恋观和家庭观深深吸引了他。他感兴趣的是主人公在恋爱过程中遇到困难和挑战后,如何去解决问题。电视剧中展现的中国股票市场的运作模式也让他很感兴趣,这让他了解了中国经济的发展。现在他十分期待第二部豪萨语版中国电视剧在尼日利亚播出。
有的放矢才能拓展海外市场
目前,我国电视剧“走出去”主要是通过中国国际广播电台、中国国际电视总公司、中国广播电影电视节目交易中心等机构翻译配音后,发行到当地的电视台。而拥有65种语言、1000多位翻译人员以及200多位外籍工作人员的中国国际广播电台,无疑是中国电视剧“走出去”的一支中坚力量。除了官方渠道,近年来电视剧“走出去”也多了网络这个新平台,在一些东南亚国家,甚至还建立了专门的中国电视剧网站,不仅有大批粉丝,还有字幕翻译组。
尽管中国电视剧在海外有众多拥趸,但核心竞争力不足,尤其是品种不多、渠道缺乏等都制约着中国电视剧的海外传播。赵芸芸认为,中国电视剧“走出去”的阻力最突出的是文化的差异,这种差异导致外国观众难以理解电视剧中的内容,所以中国电视剧到现在也没能很好地走入欧美市场。
国际台豪萨语翻译高山告诉记者,一些有中国特色的内容,就只能和外籍专家反复商量求证,根据当地的情况进行相应的转换。她举例说,电视剧《北京爱情故事》中有一段对白,大致意思是:你是木命,我就是水命,你是狮子座,我就是白羊座,用来形容两个人的匹配。对非洲观众而言,他们没有金木水火土的概念,也没有星座的说法。在与外籍专家商讨后,这段话改成了当地的说法:“你是公狮子,我就是母狮子;你是亚当,我就是夏娃。”
我国电视剧在生产的整个价值链中缺乏对国际市场的观照,在剧本创作、电视剧制作、营销推广等多环节缺乏针对不同海外市场的专业运作意识和能力。中国国际广播电台影视译制中心市场部副主任孟毅认为,国际台在搭建国内制作方和海外播出方沟通交流的平台,将来市场稳定和成熟之后,将会把定制剧提上日程,即经过市场前沿的调研,向国内的影视制作方定制某一类型的电视剧定向投放,这样就能有的放矢,保证电视剧的海外市场。中国文化报